Translate

14. фебруар 2016.

Протођакон Владо Микић, Иже Херувими


извор: Protođakon Vlado Mikić, 12.2.2016.

Почетак руске трогласне херувимске песме, XVII век. Мелодијске линије широког даха понекад звуче оштро, дисонантно, док бас интонира цео текст песме три пута. Транскрипција је објављена у књизи Н. Д. Успенског, „Образци древнерусского певческого искуства“ (Лењиград 1968.) стр. 170-171 (3:17).

   Текст: Иже херувими тајно образујушче и животворашчеј Троицје трисвјатују пјесн припјевајушче. Всјакоје ниње житејскоје отложим попеченије. Јако да царја всјех подимем, ангелскими невидимо дориносима чиними. Алилуја, алилуја, алилуја.

   Превод: Ми који херувиме тајанствено изображавамо, и животворној Тројици трисвету песму певамо, сваку сада животну бригу оставимо. Као они који ћемо примити Цара свих, анђеоским силама невидљиво праћенога. Алилуја, алилуја, алилуја.

   Солиста: Протођакон Владо Микић, бас;
   Хор: Студијски хор Музиколошког института САНУ;
   Диригент: Димитрије Стефановић.

Нема коментара:

Постави коментар