Translate

27. јул 2015.

"Охридски пролог" на шпанском језику

   После литургијске прославе Петровдана у Буенос Аиресу представљен Охридски пролог - житија светих на шпанском језику у преводу Љиљане Поповић
ЖИВА ВОДА, "Под Тавором Овчара", текст: Архимандрит Тимотеј, игуман манастира Вазнесење, музика: Љиљана Поповић
                                     
   На Петровдан, у нашем Саборном храму Рођења Пресвете Богородице свету Литургију је служио архимандрит Кирило са јермонахом Симеоном, протођаконом Николом, архиђаконом Рафаиломм, док је презвитер Стефан дириговао хором.
   Јермонах Симеон припада Епархији Српске Православне Цркве у Јужној Америци, има парохију у Медељину, Колумбија, а помаже и у нашој парохији у Еквадору. Допутовао је у Аргентину на неколико дана. У својој беседи по завршетку Литургије, отац Симеон је говорио о делу Светих апостола Петра и Павла и, између осталог, рекао да је апостол Павле био образован човек, познавалац неколико језика, изучавао је Свето Писмо и своје знање је користио да проповеда Јеванђеље; чак је и тражио савет од философа тог времена како би проповедање уродило бољим плодом. С друге стране, апóстол Петар је био једноставан рибар, без формалног образовања, али са великом вером је исповедио да је Исус био Христос, Син Бога Живога.
   Истог дана у 16 часова у црквеном салону одржана је презентација књиге Охридски пролог - житија светих. Књига је шпански превод српског оригинала, дела Светог владике Николаја Велимировића (+1956). Имали смо велику част да рачунамо на присуство и специјално учешће као главног говорника Високопреосвеног Силуана, Митрополита Буенос Аиреса и све Аргентине, из Антиохијске патријаршије. Такође смо били срећни због присуства свештеника и верника из разних братских парохија, као што су презвитер Гаврило и парохијани цркве Светог Ђорђа (Антиохијска патријаршија), верници парохије Свети Мартин из Тоурса (Православна Украјинска Црква), из цркве Вакрсења (Руска заграницна Црква), као и из јерменске заједнице у Буенос Аиресу. Такође је био присутан јермонах Давид из манастира Светог Серафима Саровског (Српска Паријаршија).
   Протођакон Никола Радиш, председник Управног одбора цркве, био је модератор на догађају. Прво је захвалио митрополиту Силуану што је прихватио позив да председава представљању књиге и захвалио је свима присутнима на учешћу, чиме је догађај ујединио православну браћу, осим што су се упознали с књигом.
   Отац Никола је затим дао реч презвитеру Стефану, који је укратко објаснио садржину књиге и изнео како се одвијао рад на њеном превођењу. Ова књига, прва од четири тома, садржи житија светих који се светкују у прва три месеца у години: јануару, фебруару и марту. Четири тома књиге Охридског пролога су предивно дело Светог владике Николаја Велимировића (+1956).
   Што се тиче рада на превођењу првог тома, отац Стефан је излозио да је митрополит Амфилохије, администратор наше Епархије у Буенос Аиресу и Јужној Америци, сагледао значај постојања ове књиге на шпанском језику, и из тог разлога је дао благослов гђици Љиљани Поповић да је преведе. Преводилац Љиљана Поповић је рођена у Београду, студирала је шпански језик и преузела одговорност да преведе књигу са српског на шпански. То није био нимало лак задатак. Гђици Поповић је требало много труда и залагања да уради овај посао - и професионално га је обавила.
   Преводу гђице Поповић је била потребна ревизија, па је митрополит Амфилохије замолио митрополита Силуана да обави овај задатак, на шта је Високопреосвећени потврдно одговорио. Он је обавио ревизију превода с пуно одважности и способности, што је ураћено током неколико месеци, а усред свих архипастирских дужности које има путујући по парохијама у неколико провинција у централној и северној Аргентини. Монсењор Силуан је готово у потпуности извршио ревизију превода. Последњи део ревизије је завршио презвитер Стефан.
   Архимандрит Кирило, викар Српске Православне Епархије, преузео је реч како би поново захвалио, у име митрополита Амфилохија, митрополиту Силуану на његовом раду на ревизији превода књиге, и на прихватању позива да председава њеном приказу. При том је нагласио значај постојања житија светаца на шпанском језику.
   Коначно, протођакон Никола је дао реч Високопреосвећеном Силуану, главном говорнику поподнева, који је своје излагање поделио на три дела: Живот Светог Николаја Велимировића, Библиографија овог светитеља и О самој књизи Охридски Пролог и њењом значају. Идеја Монсењора је била да публика, познавајући живот аутора и његова дела, јасно схвати вредност књиге.
   У име Епархије Српске Православне Цркве у Буенос Аиресу архимандрит Кирило је још једном захвалио митрополиту Силуану, даровао му икону Светог Николаја Велимировића, као и нови број епархијског часописа у коме је објављен чланак посвећен стогодишњици присутсва Антиохијске Православне Цркве у Северној Аргентини.
   Високопреосвеäени Митрополит је захвалио и замолио да се сетимо и преводиоца књиге, Љиљане Поповић, захваљујући чијим напорима имамо књигу на шпанском.

   Извор: Епархија буенос-аиреска
   www.spc.rs

Нема коментара:

Постави коментар